Click acá para ir directamente al contenido

Actualidad

Colegio de traductores e intérpretes realizará conversatorio con Elisa Loncón

En el evento se hablará sobre el plurilingüismo, cómo puede aportar la agrupación en la Convención y el lenguaje inclusivo. También estará la directora de la Academia Chilena de la Lengua, Adriana Valdés Budge.

  • Comparte
  • Disminuir tamaño de letra
  • Aumentar tamaño de letra
  • Diario Usach

  • Viernes 24 de septiembre de 2021 - 18:56

Con miras de ser un aporte para la Convención Constituyente, además de dar su visión para la Nueva Constitución, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich) realizará un conversatorio donde estará la presidenta de la Convención, Elisa Loncón. 

Además, la actividad contará con la participación de la destacada directora de la Academia Chilena de la Lengua, Adriana Valdés Budge, quien además fue traductora de la ONU por más de 30 años.

El evento se realizará el próximo 30 de septiembre, ya que ese día se celebra el día Internacional de la traducción y también la Cotich está de aniversario. 

Cristián Araya, director del Cotich y académico de la Facultad de Humanidades de la Usach, señaló sobre este conversatorio que "hemos querido realizar un evento para conmemorar las dos fechas, y es por eso que organizamos un conversatorio donde participarán dos destacadas intérpretes chilenas".

Agregó que las temáticas a tratar serán sobre "las lenguas incondicionales aliadas de traductores intérpretes. Dentro de los temas que abordarmos queremos que las ponentes se expresen sobre el plurilingüismo, sobre la perspectivas de la academia de este tema, el lenguaje claro, en el sentido de la redacción de la Convención, cómo puede aportar la agrupación en la Convención, cuál puede ser el soporte que pueden dar, se incluye el lenguaje inclusivo, cuáles son las posturas desde la linguística". 

Cristián Araya planteó que "queremos hablar del rol que puede tener la interpretación en las sesiones de la Convención y en la futura Carta Magna. Sobre todo porque muchos convencionales últimamente han utilizado sus lenguas maternas, es decir las lenguas aborígenes, y han tenido la necesidad o ha surgido la necesidad de contar con intérpretes. Por lo mismo también en caso de que la Carta magna se constituya el idioma español y el mapudungún como oficiales, obviamente debería estar escrito en los dos idiomas y ahí podemos ser un aporte".  

El evento se realizará a las 19 horas y se transmitirá a través del Youtube y Facebook del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile. Además, si necesitas más información sobre el conversatorio se hará difusión por sus redes sociales. 

Leer también