El Festival de Viña del Mar 2025 dejó varios hitos. Uno de ellos fue que Karen Doggenweiler se convirtió en la primera mujer en inaugurar el evento musical más importante de Chile.
Otro hecho histórico fue que la transmisión televisión contó, por primera vez, con intérpretes de lenguaje de señas para todo el evento, tanto para humoristas como músicos. Hasta ahora, esos profesionales solo habían estado presenten en las rutinas de los comediantes.
Pero, ¿Cómo se realizó este titánico trabajo que fue ampliamente comentado en redes sociales, con memes incluido? Diario Usach conversó con Jesús Gahona, quien fue parte del equipo de quince personas que hicieron posible esta gran labor.
El profesor de educación diferencial en audición y lenguaje, además de intérprete de lengua de señas chilena, señaló que “es el primer año en donde Mega toma la decisión de interpretar el festival de manera completa, integral y se contacta con el Instituto de la Sordera, que es una corporación sin fines de lucro”.
El profesional indicó que “se peleó por esto”. Sobre todo, las personas sordas de la Quinta Región. Ahí, un rol vital lo tuvo Manuel Gatica, que fue a tocar puertas hasta ser escuchado por el canal a cargo de la transmisión del certamen.
TRAS BAMBALINAS
Tras entrar en contacto con el Instituto de la Sordera, se comenzó a articular cómo se llevaría cabo esta inédita participación. Se dispuso de Mega 2 y se habilitó un estudio en Vicuña Mackenna, lugar donde está el canal.
“Si pudieron ver no era un recuadro con un fondo croma, no, era un estudio con luces, con un fondo de luz que se movía, con luces que iban haciendo efecto con la música, tres cámaras en tres tomas distintas que se iban mezclando. Entonces, fue una propuesta atractiva al festival y no nos vimos como un componente externo, sino como parte de todo el show”, señaló Gahona.
Otro aspecto importante fue la distribución de los artistas. El intérprete de señas contó que “nos repartimos los shows. Primero fue por interés, cuál les gustaba a cada uno. Y así fuimos armando las duplas para ir interpretando en dupla a cada artista”.
Jesús Gahona relató que, cuando ya tenían los setlist, se dividían las canciones para comenzar a estudiarlas. “Armamos las listas en Spotify para estar escuchándonos, compartimos las letras, empezamos después a hacer el traspaso de qué significaba cada cosa, las metáforas, etcétera. Lo hicimos de forma individual, en grupo. En todo ese proceso, las personas sordas participaron siempre, porque en el equipo había intérpretes sordos”, reveló.
Agregó que “los colegas sordos, junto con Interpretar, también cumplieron un rol de asesorarnos lingüísticamente para ir mejorando las interpretaciones”.
Sobre cómo se preparó la noche anglo, relató que "efectivamente las letras se traspasan del inglés al español y luego se busca los equivalentes del español a la lengua de señas. Se hace una doble traducción".
Aunque gran parte de los artistas sigue el setlist, muchos improvisan, o cambian canciones en el camino. "En la mayoría de los artistas sabíamos cuál iba a ser el orden, pero a veces invierten los temas, agregan algo, sacan. Entonces igual estábamos muy atentos a qué iba sucediendo. Éramos dos intérpretes por artista y si en el momento cambiaba el orden, uno identificaba auditivamente cuál era la canción y hacíamos el cambio".
Además, contaban con apoyos visuales. "Detrás de cámara una pantalla con las letras proyectadas, con nuestros dibujitos de apoyo. Un colega al frente estando atento de cualquier cosa que me saltara o se olvidara. Y eso nos organizamos siempre de mantener sombra. Hay un intérprete sombra, el que te va aportando en el momento que tú estás en el vivo", acotó.
Sobre el artista más complejo, indicó que fueron The Cult, debido a que "supimos el mismo día en la mañana las canciones".
MÁS ESPACIOS DE INCLUSIÓN
El intérprete de señas valoró que se habilitara Mega 2, debido a que lo hizo “mucho más accesible para las personas sordas, fue maravilloso porque lograban ver en detalle toda la interpretación. Creo que marca un precedente”.
Gahona contó que es la primera vez que se suman los músicos, pero los intérpretes ya eran parte del certamen de música más importante del país. “El primer proceso de accesibilidad para el festival fue el humor, en donde empezaron a interpretar las rutinas de humor y eso ya desde hace un tiempo atrás”, planteó.
Tras la buena recepción, el profesional cree que es momento de incluir en otros espacios televisivos. “lo que estamos haciendo es permitir el acceso a la información, hacer valer un derecho a un grupo minoritario que queda siempre restringido y es ahí el foco donde se tiene que estar”, manifestó.
También indicó que es momento que “otros canales de televisión tomen esto como referencia, se puede, hay que tener voluntad y obviamente recursos para poder hacerlo, pero la accesibilidad finalmente la tiene que asumir ese otro que está dando el servicio o está entregando la información. Es parte del deber ser, porque tienes que hacer valer ese derecho de la persona sorda. Y no solo en lo cultural, sino que hay mucho por seguir haciendo a nivel judicial, a nivel salud”.
MAYOR VISIBILIZACIÓN
En tanto, María Paz Gómez, psicóloga especialista en alta capacidad e inclusión y académica de la Escuela de Psicología de la Universidad de Santiago, señaló que “la incorporación de la Lengua de Señas Chilena (LSCh) en el Festival de Viña del Mar 2025 representa un avance en la accesibilidad cultural y la equidad comunicativa, garantizando el derecho de la comunidad sorda a participar plenamente en un evento de alta relevancia social”.
La especialista planteó que “más allá de la eliminación de barreras de acceso, esta iniciativa contribuye a la visibilización de la LSCh como un recurso legítimo de comunicación y expresión, fortaleciendo su reconocimiento en el espacio público. Desde una perspectiva de inclusión, esta medida no solo permite la participación de personas sordas, sino que también impulsa un cambio en las prácticas comunicativas dominantes, desafiando la concepción hegemónica del lenguaje basado en la oralidad y promoviendo la diversidad lingüística”.
Gómez afirmó que “extender este tipo de accesibilidad a medios de comunicación como matinales y noticieros permitiría ampliar el acceso a la información para la comunidad sorda, reforzando su derecho a una ciudadanía activa e informada”.
La experta agregó que “la normalización del uso de la LSCh en estos espacios contribuiría a la consolidación de un modelo de comunicación más equitativo, en el que la lengua de señas sea vista como una necesidad fundamental para garantizar el derecho a la información y la participación social. La exclusión de la lengua de señas en instancias educativas y mediáticas ha sido un factor determinante en la marginalización de las personas sordas, limitando su acceso a oportunidades de desarrollo y restringiendo su plena integración en la sociedad”.
Por último, aseguró que “incluir la LSCh en la televisión y otros medios no solo ampliaría el acceso a contenidos que pueden ser relevantes, sino que también promovería la conciencia social sobre la importancia del multilingüismo y el respeto a la identidad cultural de la comunidad sorda”.
Leer también

Visitantes a los museos del casco histórico de Santiago aumentaron 146% en la...
Miércoles 5 de marzo de 2025

El humor femenino sigue siendo minoría en los grandes escenarios de Chile
Domingo 2 de marzo de 2025

Valentín Trujillo recibe la medalla Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela...
Viernes 28 de febrero de 2025